"Ter a impressão que..." em Inglês é...?
Posted by Blogueiros on quinta-feira, 31 de maio de 2012
Ou estamos certos quanto a algo ou não.
Ter a impressão é como possuir um conjunto de crenças sem poder afirma "tenho certeza".
Ora, dizer "tenho certeza absoluta" soa totalmente redundante. A certeza é uma só. Não existe meia certeza, 25% de certeza e por aí vai. É como eu disse ou estamos certos ou não.
Neste sentido, optamos por dizer "eu acho" quando não estamos certos. Aí sim, minha opinião é que cabe o seu uso , pois não demonstramos suposta infalibilidade em algo de ocorrer.
Da mesma forma, ao dizer "eu acho" ou até mesmo "eu acredito" não estamos de maneira alguma expressando a probabilidade de 100%. Mas dizer, "tenho certeza absoluta", "tenho quase certeza" já é demais.
Podemos optar então por "tenho a impressão que..."
Em Inglês existe a expressão: under the impression
Vejamos alguns exemplos:
Ex: I was under the impression that you didn't have a dog.
Tive a impressão que você não possuía um cão.
Ex: I was under the impression that they were coming today.
Tive a impressão de que eles viriam hoje.
Ex: I was under the impression that the event would be cancelled if it rained
Ex: I am under the impression that she is angry at us.
Tenho a impressão de que ela está brava conosco.
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/under+the+impression (Consulta realizada em: 31/05/2012)
Como usar : Deliver
Posted by Blogueiros on quarta-feira, 30 de maio de 2012
Não é raro vermos a palavra deliver sendo usada nos mais diversos contextos.
É importante ter em mente que to deliver é um verbo e delivery (entrega, liberação, distribuição, etc.) um substantivo.
Abaixo, 10 (dez) exemplos de como empregar o verbo to deliver:
1. Com o sentido de entregar, distribuir, fornecer, etc.;
Ex: Will you please deliver this package for me?
Você me faria a gentileza de entregar esta encomenda?
2. Com o sentido de dar à luz;
Ontem à noite, minha irmã deu à luz a gêmeos.
3. Com o sentido de dar conta do recado, honrar os compromissos, cumprir uma promessa;
Ex: Brazil's richest man in betting on resources and infrastructure. Can he deliver?
O brasileiro mais rico está apostando em fontes de energia e infraestrutura. Será que vai dar conta do recado?
4. Com o sentido de despachar, entregar à polícia;
Ex: The hunky guy delivered the criminal to the police
O saradão entregou o criminoso à polícia.
5. Com o sentido de produzir resultados;
Ex: The oil well delivered only 50 barrels a day.
O poço de petróleo produzia apenas 50 barrias ao dia.
Ex: So far the team's player has failed to deliver the goods.
Até então o jogador do time falhou em produzir resultados.
6. Com o sentido de pronunciar, dizer algumas palavras, fazer algum som;
Ex: Your brother delivered an awesome speech last night.
Seu irmão deu um ótimo discurso ontem à noite.
Ex: She delivered a cry of exultation.
Ela chorou de exultação.
Hope that helps!
http://idioms.thefreedictionary.com/deliver+the+goods (Consulta realizada em: 30/05/2012)
"Goo-goo ga-ga" em Inglês é...?
Posted by Blogueiros on segunda-feira, 28 de maio de 2012
Goo-goo ga-ga ou Goo-goo da-da se refere a uma onomatopeia geralmente associada à incapacidade de um bebê em expressar palavras ou elaborar frases concisas devida a sua natural imaturidade intelecto-racional.
É quando perguntamos: O que foi que ele/ela disse?
Na língua inglesa existe o verbo: to babble que além de possuir outros significados, equivale a balbuciar, murmurar, tartamudear, isto é, falar de maneira ininteligível.
É o que ocorre quando estamos sob o efeito de bebida alcoólica, por exemplo.
Ou até mesmo quando alguma pessoa idosa apresenta dificuldade em se expressar.
Algumas frases:
Ex: Babies babble before they can really talk.
Bebês murmuram antes de conseguirem falar de verdade.
Ex No one likes having lunch interrupted by a stranger who babbles about accidents and death.
Ninguém gosta de ter o almoço interrompido por um estranho que fica balbuciando sobre acidentes e morte.
Ex: The old man is only babbling - don't pay attention.
O velho está apenas gaguejando - não preste atenção.
Ex: Pay no attention to her. She's just babbling.
Deixa-a para lá. Ela está apenas balbuciando.
Ex: He'll babble on about sports all night if you let him.
Ele vai ficar tartamudeando sobre esportes a noite interia se você deixar.
Ex: Her cousins were babbling in an unfamiliar dialect.
Os primos dela estavam murmurando em um dialeto estranho.
Hope that helps!
bye!
http://www.thefreedictionary.com/babble (Consulta realizada em: 28/05/2012)
"Empurrar com a barriga" em Inglês é...?
Posted by Blogueiros on sexta-feira, 25 de maio de 2012
Ou ainda, como dizer fazer nas coxas em Inglês?
Por "empurrar com a barriga "entende-se como"não fazer qualquer questão de resolver alguma pendenga com dedicação ou competência, esforço próprio". Isto é, abdicar de qualquer postura proativa contando que um problema irá desaparecer por livre e espontânea vontade. Como dizem os advogados: Procrastinar.
Existe uma expressão idiomática na língua inglesa com este sentido que é:
kick the can down the road
Em uma tradução literal: Chutar a latinha morro abaixo.
Alguns exemplos:
Ex: Please don't kick the can down the road. Go talk to your psychologist.
Por favor, não empurre os problemas com a barriga. Vá conversar com seu psicólogo.
Ex: I hate people who always kick the can down the road.
Detesto gente que empurra tudo com a barriga.
Ex: He's used to kicking the can down the road.
Ele está acostumado a fazer tudo nas coxas.
Take care!
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/kick-the-can-down-the-road (Consulta realizada em: 25/05/2012)
"Ouvir sem querer" em Inglês é...?
Posted by Blogueiros
Frequentemente, somos vítimas da escuta alheia e por isto, todo cuidado é pouco.
Não é raro alguém surgir com a desculpa esfarrapada "ouvi sem querer". Até porque o fato da pessoa ter ouvido, trata-se de evento incorrigível.
Falando nisso, existe alguma forma mais idiomática de dizer "ouvir sem querer" em Inglês?
A minha sugestão é: can't help ovearhearing
À primeira vista, pode parecer estranha e sem sentido a expressão acima.
É interessante ler o artigo http://www.dpenglish.blogspot.com.br/2012/05/cant-help-significa-o-que.html antes de dar continuidade a este texto.
Agora, considerando que você já está ciente do uso da expressão [I] can't help,
podemos dar sequência a explicação.
O que ocorre é que existe o verbo to overhear.
Overhear significa ouvir acidentalmente (sem a intenção) o que alguém diz. Assim, podemos fazer uma combinação com a expressão idiomática can't help que contém o sentido de "não conseguir evitar que algo ocorra".
Como neste caso estamos nos referindo a algo que já ocorreu, empregamos could (passado do verbo modal can que é pertencente à expressão idiomática can't help) na negativa, então fica couldn't (could + not).
Vejamos:
Ex: Sorry. I couldn't help overhearing what you have just said to Thomas. Is that true?
Desculpa, ouvi sem querer o que você acabou de dizer ao Thomas. É verdade mesmo?
Ex: I couldn't help overhearing part of their conversation.
Ouvi sem querer parte da conversa que tiveram.
Ex: I couldn't help overhearing the teacher say there would be a pop quiz today.
Ouvi sem querer o professor dizendo que haverá um teste surpresa hoje.
Hope that helps!
http://idioms.thefreedictionary.com/can't+help+it (Consulta realizada em: 25/05/2012)


