"Ter a impressão que..." em Inglês é...?


Ou estamos certos quanto a algo ou não.

Ter a impressão é como possuir um conjunto de crenças sem poder afirma "tenho certeza".

Ora, dizer "tenho certeza absoluta" soa totalmente redundante. A certeza é uma só. Não existe meia certeza, 25% de certeza e por aí vai. É como eu disse ou estamos certos ou não.

Neste sentido, optamos por dizer "eu acho" quando não estamos certos. Aí sim, minha opinião é que cabe o seu uso , pois não demonstramos suposta infalibilidade em algo de ocorrer.

Da mesma forma, ao dizer "eu acho" ou até mesmo "eu acredito" não estamos de maneira alguma expressando a probabilidade de 100%. Mas dizer, "tenho certeza absoluta", "tenho quase certeza" já é demais.

Podemos optar então por "tenho a impressão que..."

Em Inglês existe a expressão: under the impression

Vejamos alguns exemplos:

Ex: I was under the impression that you didn't have a dog.


Tive a impressão que você não possuía um cão.

Ex: I was under the impression that they were coming today.

Tive a impressão de que eles viriam hoje. 

Ex: I was under the impression that the event would be cancelled if it rained


Tive a impressão que o evento seria cancelado caso chovesse.


Ex: I am under the impression that she is angry at us.


Tenho a impressão de que ela está brava conosco. 

Fica a dica, até a próxima!

Como usar : Deliver

Deliver significa dar à luz em Inglês?

Não é raro vermos a palavra deliver sendo usada nos mais diversos contextos.

É importante ter em mente que to deliver é um verbo e delivery (entrega, liberação, distribuição, etc.) um substantivo.



Abaixo, 10 (dez) exemplos de como empregar o verbo to deliver:

1. Com o sentido de entregar, distribuir, fornecer, etc.;

Ex: Will you please deliver this package for me?

Você me faria a gentileza de entregar esta encomenda?

2. Com o sentido de dar à luz;

Ex: She delivered a baby boy this morning

Ontem à noite, minha irmã deu à luz a gêmeos. 

3. Com o sentido de dar conta do recado, honrar os compromissos, cumprir uma promessa;

Ex: Brazil's richest man in betting on resources and infrastructure. Can he deliver?

O brasileiro mais rico está apostando em fontes de energia e infraestrutura. Será que vai dar conta do recado?


4. Com o sentido de despachar, entregar à polícia;

Ex: The hunky guy delivered the criminal to the police


O saradão entregou o criminoso à polícia.

5. Com o sentido de produzir resultados;

Ex: The oil well delivered only 50 barrels a day.

O poço de petróleo produzia apenas 50 barrias ao dia.

Ex: So far the team's player has failed to deliver the goods.

Até então o jogador do time falhou em produzir resultados.

6. Com o sentido de pronunciar, dizer algumas palavras, fazer algum som;

Ex: Your brother delivered an awesome speech last night.

Seu irmão deu um ótimo discurso ontem à noite.

Ex: She delivered a cry of exultation.

Ela chorou de exultação.

Hope that helps!


/Sítios Consultados/


http://www.economist.com/node/21555907(Consulta realizada em: 30/05/2012)

http://idioms.thefreedictionary.com/deliver+the+goods  (Consulta realizada em: 30/05/2012)


http://www.merriam-webster.com/dictionary/deliver (Consulta realizada em: 30/05/2012)





"Goo-goo ga-ga" em Inglês é...?


Goo-goo ga-ga ou Goo-goo da-da se refere a uma onomatopeia geralmente associada à incapacidade de um bebê em expressar palavras ou elaborar frases concisas devida a sua natural imaturidade intelecto-racional.

É quando perguntamos: O que foi que ele/ela disse?

Na língua inglesa existe o verbo: to babble que além de possuir outros significados, equivale a  balbuciar, murmurar, tartamudear, isto é, falar de maneira ininteligível.

É o que ocorre quando estamos sob o efeito de bebida alcoólica, por exemplo.

Ou até mesmo quando alguma pessoa idosa apresenta dificuldade em se expressar.

Algumas frases:

Ex: Babies babble before they can really talk.

Bebês murmuram antes de conseguirem falar de verdade.

Ex No one likes having lunch interrupted by a stranger who babbles about accidents and death.

Ninguém gosta de ter o almoço interrompido por um estranho que fica balbuciando sobre acidentes e morte.

Ex: The old man is only babbling - don't pay attention.


O velho está apenas gaguejando - não preste atenção.


Ex: Pay no attention to her. She's just babbling.


Deixa-a para lá. Ela está apenas balbuciando.

Ex: He'll babble on about sports all night if you let him.

Ele vai ficar tartamudeando sobre esportes a noite interia se você deixar.

Ex: Her cousins were babbling in an unfamiliar dialect.

Os primos dela estavam murmurando em um dialeto estranho.


Hope that helps!


bye!




/Sítios Consultados/


http://www.merriam-webster.com/dictionary/babble(Consulta realizada em: 28/05/2012)

http://www.thefreedictionary.com/babble  (Consulta realizada em: 28/05/2012)

http://www.dicio.com.br/balbuciar/  (Consulta realizada em: 28/05/2012)

http://www.economist.com/node/21555907 (Consulta realizada em: 28/05/2012)





"Empurrar com a barriga" em Inglês é...?

Como dizer empurrar com a barriga em Inglês?

Ou ainda, como dizer fazer nas coxas em Inglês?

Por "empurrar com a barriga "entende-se como"não fazer qualquer questão de resolver alguma pendenga com dedicação ou competência, esforço próprio". Isto é, abdicar de qualquer postura proativa  contando que um problema irá desaparecer por livre e espontânea vontade. Como dizem os advogados: Procrastinar.


Existe uma expressão idiomática na língua inglesa com este sentido que é:

kick the can down the road

Em uma tradução literal: Chutar a latinha morro abaixo.

Alguns exemplos:

Ex: Please don't kick the can down the road. Go talk to your psychologist.

Por favor, não empurre os problemas com a barriga. Vá conversar com seu psicólogo.

Ex: I hate people who always kick the can down the road.

Detesto gente que empurra tudo com a barriga.

Ex: He's used to kicking the can down the road.

Ele está acostumado a fazer tudo nas coxas.

Take care!


/Sítios Consultados/

"Ouvir sem querer" em Inglês é...?

A expressão "as paredes têm ouvidos" sintetiza bem o propósito de se falar baixo quando não queremos que alguém escute o que estamos dizendo ou contando a um outro alguém.

Frequentemente, somos vítimas da escuta alheia e por isto, todo cuidado é pouco.

Não é raro alguém surgir com a desculpa esfarrapada "ouvi sem querer". Até porque o fato da pessoa ter ouvido, trata-se de evento incorrigível.

Falando nisso, existe alguma forma mais idiomática de dizer "ouvir sem querer" em Inglês?

A minha sugestão é: can't help ovearhearing


À primeira vista, pode parecer estranha e sem sentido a expressão acima.

É interessante ler o artigo http://www.dpenglish.blogspot.com.br/2012/05/cant-help-significa-o-que.html antes de dar continuidade a este texto.

Agora, considerando que você já está ciente do uso da expressão [I] can't help,
podemos dar sequência a explicação.

O que ocorre é que existe o verbo to overhear.


Overhear significa ouvir acidentalmente (sem a intenção) o que alguém diz. Assim, podemos fazer uma combinação com a expressão idiomática can't help que contém o sentido de "não conseguir evitar que algo ocorra".

Como neste caso estamos nos referindo a algo que já ocorreu, empregamos could (passado do verbo modal can que é pertencente à expressão idiomática can't help) na negativa, então fica couldn't (could + not).

Vejamos:

Ex: Sorry. I couldn't help overhearing what you have just said to Thomas. Is that true?

Desculpa, ouvi sem querer o que você acabou de dizer ao Thomas. É verdade mesmo?


Ex: I couldn't help overhearing part of their conversation.

Ouvi sem querer parte da conversa que tiveram.


Ex: I couldn't help overhearing the teacher say there would be a pop quiz today.

Ouvi sem querer o professor dizendo que haverá um teste surpresa hoje. 



Hope that helps!


/Sítios Consultados/

http://www.ldoceonline.com/dictionary/overhear (Consulta realizada em: 25/05/2012)

http://idioms.thefreedictionary.com/can't+help+it  (Consulta realizada em: 25/05/2012)